😂 这篇文章最后更新于560天前,您需要注意相关的内容是否还可用。

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

剑与花漫画第47章:不要害羞

“中国是诗之国”,古代中国如此,当代中国亦然。 了解一个陌生国家的文明,现当代文化是最好的起点。  2009年,我来到墨西哥后,开始考虑向西班牙读者介绍中国现当代诗人及其创作,于是萌生了翻译中国现当代诗歌的想法。 积极配合墨西哥国立自治大学诗刊翻译工作坊,翻译出版了10多位中国现当代诗人的作品。 在与其他译者不断交流的过程中,我接触到了不同语言诗歌的不同风格和翻译方法,积累了很多翻译经验,逐渐提高了自己的诗歌阅读、筛选和翻译能力。 语言感。 近年来,我结识了越来越多的中国当代诗人,翻译了30多位诗人的作品。 他们诗歌中的创作灵感和追求让我惊叹和佩服。 我发现中国诗歌不仅文字优美,而且创作方式多样,其意义也很深刻。 与这些诗人的交流,让我对他们的人民和他们的作品有了更全面的了解,进而了解了当今中国人的思想、感情、生活和文化。  2021年,诗人王音、兰兰的中西文双语诗集将在智利出版。 这两本书是我近年来最重要、最令人满意的翻译成果。 两位诗人都有数十年的创作经验,翻译作品的最大挑战是选题:我一遍遍地阅读中国诗歌,思考哪些作品最能反映作者的生活经历和思想感情,同时吸引拉丁美洲读者 . 译者应该像外科医生一样,对自己喜欢的作品中的次要元素做出选择,像画家一样,一笔一画地描绘出诗歌的精彩面貌。 翻译是将诗人的生活经历、情感和思想浓缩成独立的、有说服力的、具有美学价值的新作品,并呈现给读者的过程。 几十年来,译者应该与读者携手并进,贯穿作者的一生和创作过程。 这是我的翻译哲学。 为了让诗歌拉近不同文化之间的距离,我的“翻译梦”也在一步步实现。